Traductor consecutivo

El trabajo de un traductor simultáneo es especialmente necesario y se guía no solo por el aprendizaje de idiomas. Ser candidato para este puesto debe ser ligero y estar en una buena condición, no se trata solo de la capacidad de presentarse en el siguiente idioma.

El intérprete debe tener buenas habilidades de conciliación. Por supuesto, él no es abogado, pero su fortaleza radica solo en compartir datos de algún otro sitio. Los anuncios tampoco deben estar sujetos a jugadas, y en ningún caso deben modificarse. Sin embargo, en el momento en que se muestra una discusión animada, el papel del traductor como declaraciones de una mujer tonificada de mujeres dadas es invaluable. Un intérprete repetidamente en una posición privada tiene que tomar la decisión de traducir literalmente lo que dice su usuario o de darse un ligero tono de expresión.

Por lo tanto, un intérprete simultáneo debe ser una persona extremadamente agradable y regeneradora con su presencia. Bajo ninguna circunstancia debe ser impaciente y escuchar ráfagas de emoción. Además, debe funcionar sin reservas y desarrollar decisiones de inmediato.

Sus habilidades lingüísticas, por supuesto, también son de gran importancia, si no la más importante. Los intérpretes son la mayor actividad de todos los demás traductores, ya que generalmente no tienen el último orden para verificar ninguna palabra o, por ejemplo, & nbsp; fraseología en el diccionario. Los recordatorios de repetición se consideran poco profesionales y, en el éxito de las discusiones o negociaciones a un nivel significativo, pueden afectar significativamente la calidad del acuerdo. Además, la traducción fluida ahorra tiempo, y esto, como se sabe, es particularmente importante en el interés.

Preguntándonos por tomar el camino como intérprete, deberíamos pensar si estamos en el período para soportar el estrés asociado con la institución actual y la responsabilidad que está detrás de ella. Esto es algo que nos permitirá exigir personas excepcionales, movernos por el mundo y un desarrollo personal sin fin. En la parte posterior, el intérprete debe capacitarse para siempre con el propósito de sus traducciones, y un día puede tener lugar para personas literarias, al día siguiente participa en el simposio tecnológico y médico. Todo depende solo de su habilidad y fuerza para adquirir rápidamente un recurso de palabras.

Los intérpretes simultáneos más talentosos pueden ganar sumas realmente enormes, lo que debería ser un salario alto por el trabajo duro.